Краудсорсинг: построй толпу, используй ее с пользой!
Краудсорсинг (crowdsourcing) это выполнение полезной работы бесплатно силами большого числа добровольцев.
Дух web 2.0. Так построена википедия. Результаты работы обычно доступны для всех.
Что нужно:
1. организатор, который даёт задачу, привлекает к ней людей,
2. информационная система, чтобы удобно выбирать кусочек задачи и возвращать свой результат.
Есть такие варианты:
1. Микрозадачи «между делом». Маленькие кусочки задачи даются нескольким исполнителям, которые делают их не напрягаясь, по ходу занятия чем-то другим.
Создать сайт, куда удобно выкладывать. Получается большой банк чего-то, что люди делают: фотографии, видео,..
А потом выбирать самое лучшее и использовать.
Например, модель подходящая для YourTube
3. Целенаправленная работа.в рамках проекта.
Китайцы, русские, бразильцы переводили с английского. Краудсорсинг в действии: перевод седьмого тома Гарри Поттера за два дня
Ради науки: проект визуальной классификации изображений галактик
4. Конкурсы и центры экспертизы.
Объявить конкурс и выбрать лучше решение из десятков и сотен. Создавать постоянно работающий центр. Такие системы есть в сети, в том числе в рунете.
Примеры; Chevrolet, Doritos, Salesforce.com в списке компаний, использующих социальные сети
На блогкемпе первый интересный доклад 2-го дня заманивал именно этим словом «краудсорсинг». Вот презентация Алексея Солнцева и хороший пересказ
Суть дела: группа Agile Ukraine перевела с английского на русский интересную книгу Хенрика Книберга «Scrum and XP from the Trenches». Перевод сделан и книга скоро будет напечатана.
(SCRUM - это методика «гибкой» разработки программного обеспечения,
XP – «экстремальное программирование» - еще более популярная методика гибкой разработки.
Это здорово, но не имеет никакого отношения к краудсорсингу :) Участвовало около 10 человек – то есть не толпа, а хорошая рабочая группа. Был определен процесс перевода (и докладчик готов показать этот документ). Использовали Google documents. Хороший пример хорошей работы.
А сервис для группового перевода - отличная тема для стартапа. И такие стартапы уже есть!
Дух web 2.0. Так построена википедия. Результаты работы обычно доступны для всех.
Что нужно:
1. организатор, который даёт задачу, привлекает к ней людей,
2. информационная система, чтобы удобно выбирать кусочек задачи и возвращать свой результат.
Есть такие варианты:
1. Микрозадачи «между делом». Маленькие кусочки задачи даются нескольким исполнителям, которые делают их не напрягаясь, по ходу занятия чем-то другим.
- Примеры:
- Проект reCAPTCHA распознавания отсканированных книг. Пользователь получает 2 слова: одно уже распознанное – по нему проверяется «не робот ли», и второе, пока не распознанное слово. Каждое слово получают несколько человек. Из полученных вариантов распознавания слова выбирается самое частое.
- Captcha Exchange Server и «метод леммингов», распознающих Captcha с чужого сайта ради доступа на этот сайт. Распознанные слова используются спамроботом.
- Переводчик google. Каждый может предложить более правильный перевод фрагмента текста.
- Идея PageRank для оценки важности страниц. Если кто-то поставил ссылку со своего сайта на страницу другого сайта, значит там что-то ценное. Входящие ссылки увеличивают «вес» страницы и поднимают на более высокое место в выдаче поисковой системы
Создать сайт, куда удобно выкладывать. Получается большой банк чего-то, что люди делают: фотографии, видео,..
А потом выбирать самое лучшее и использовать.
Например, модель подходящая для YourTube
3. Целенаправленная работа.в рамках проекта.
Китайцы, русские, бразильцы переводили с английского. Краудсорсинг в действии: перевод седьмого тома Гарри Поттера за два дня
Ради науки: проект визуальной классификации изображений галактик
4. Конкурсы и центры экспертизы.
Объявить конкурс и выбрать лучше решение из десятков и сотен. Создавать постоянно работающий центр. Такие системы есть в сети, в том числе в рунете.
Примеры; Chevrolet, Doritos, Salesforce.com в списке компаний, использующих социальные сети
На блогкемпе первый интересный доклад 2-го дня заманивал именно этим словом «краудсорсинг». Вот презентация Алексея Солнцева и хороший пересказ
Суть дела: группа Agile Ukraine перевела с английского на русский интересную книгу Хенрика Книберга «Scrum and XP from the Trenches». Перевод сделан и книга скоро будет напечатана.
(SCRUM - это методика «гибкой» разработки программного обеспечения,
XP – «экстремальное программирование» - еще более популярная методика гибкой разработки.
Это здорово, но не имеет никакого отношения к краудсорсингу :) Участвовало около 10 человек – то есть не толпа, а хорошая рабочая группа. Был определен процесс перевода (и докладчик готов показать этот документ). Использовали Google documents. Хороший пример хорошей работы.
А сервис для группового перевода - отличная тема для стартапа. И такие стартапы уже есть!
- Проекты для переводов:
- Википедия для переводов
- Система коллективных переводов Notabenoid.com
- Будущий Google Translation Center
- Как я понял основные проблемы, которые возникают на практике:
- Импорт документов в систему с сохранением форматирования
- Выявление и автоперевод повторяющихся фрагментов как это сделано в Trados
- Удобное ведение дискуссий по переводу. Автоматический выбор решения на основе голосования участников.
- Экспорт перевода в один из распространенных форматов





